close
此翻譯日記權屬N.B.J.
未經允許 禁止轉載

翻譯:neko

其之六十九

8月9日


加藤成亮昨天顺利的迎来了个人娱乐秀「こんなんやってみました。」的最终场

其实在那里面加藤成亮还披露了落语

名为。

『加藤亭成乐』

嗯嗯,还挺像回事的

在各种提案中就这个最像落语 [落语类似单人相声,是日本比较传统的一种相声]

过得开心就是成乐 不错呢 [楽しく成る 取其汉字就是 成楽]

其实在舞台上表演这落语,前面还放了一块手巾和一把扇子

扇子是用了,但手巾没用 既然如此干嘛要放在那里

其实那是,工作人员送的生日礼物

所以,包含着从最初到最后都和工作人员一起努力的含义,所以将手巾和扇子放在了一起

真是不错啊啊啊啊啊

这就是那个扇子和手巾



诶。

扇子是纯白的。

嗯?

不对。原来在左边写着。

『加藤亭成乐』

好小!!!

哪有这么浪费空间的扇子啊!!!!

但是那也始终是加藤成亮亲笔写的

(*´∇`)

MA~算了 不管怎么说还是很高兴 Priceless

加藤成亮哟 私下也要好好用哦 

由於翻譯人員較晚翻譯,所以Helen我現在才補上SHIGE之前寫的J-WEB!!
arrow
arrow
    全站熱搜

    cutecat43 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()